Ordbogen over Faste Vendinger - Center for Leksikografi
- Introduktion
- Tips til søgning
- Brugervejledning
- Værkstedsberetning
- Nye og ændrede artikler
- Statistik
- Redaktører
- Kontakt
Mere end 19.000 idiomer, bevingede ord, ordforbindelser og ordsprog.
Der foreligger ikke nogen international enighed om definition af udtryk
som ordbog, leksikon eller encyklopædi. Det gælder både for
forskellene mellem mulige typer af opslagsværker og også for det,
som kendetegner de enkelte typer. Denne uklarhed er ikke blevet
mindre af fremkomsten af elektroniske opslagsværker. Man kunne også
kalde selve databasen for en ordbog. Det er dog ikke hensigtsmæssigt,
da brugeren ikke får præsenteret hele databasen, men kun
forskellige uddrag deraf, alt efter valg af søgeknap. Hver søgeknap
står i virkeligheden for en egen ordbog. Det, vi kalder Ordbogen
over Faste Vendinger er således i virkeligheden fire ordbøger.
De fire ordbøger
Den første ordbog får man tilgang til, hvis man bruger knappen "jeg læser en tekst, men forstår ikke betydningen af en fast vending". Her skriver brugeren en vending eller dele af en vending i søgefeltet og får oplysning om vendingens betydning. Denne ordbog vil vi kalde Betydning af faste vendinger.Den anden ordbog får man tilgang til, hvis man bruger knappen "jeg skriver en tekst med en bestemt fast vending". Her skriver brugeren en vending eller dele af en vending i søgefeltet og får oplysninger om vendingens brug, herunder betydning, grammatik, ordforbindelser og synonyme faste vendinger. Der søges således ud fra et bestemt skrevet udtryk. Denne ordbog vil vi kalde Brug af faste vendinger.
Den tredje ordbog får man tilgang til, hvis man bruger knappen "jeg skriver en tekst og søger efter en fast vending med en bestemt betydning". Her skriver brugeren et eller flere ord med en bestemt betydning, for at finde vendinger med denne betydning eller delbetydning. Brugeren får herefter oplysninger om vendingens brug, herunder betydning, grammatik, ordforbindelser og synonyme faste vendinger. Der søges således ud fra en bestemt betydning eller begreb. Denne ordbog vil vi kalde Faste vendinger med en bestemt betydning.
Den fjerde ordbog får man tilgang til, hvis man bruger knappen "jeg ønsker at få mest muligt at vide om en eller flere faste vendinger". Her kan brugeren skrive en fast vending, en del af en fast vending eller betydningen eller en del af betydningen af en fast vending. Brugeren får herefter samtlige oplysninger, som findes i de tre første ordbøger og herudover evt. også oplysninger om den faste vendings baggrund, herunder historiske baggrund. Der oplyses om den faste vendings type, dvs. om det er et ordsprog, et bevinget ord, et idiom eller en anden ordforbindelse. Endelig oplyses der om vendingens stilværdi. Denne ordbog vil vi kalde Viden om faste vendinger.
Ordbøgerne forstår vi som et eksperiment, hvor brugernes reaktioner vil blive inddraget i det videre arbejde. Vi vil desuden minde om, at ikke alle artikler er færdigudviklede. De facto er (maj 2010) 10.600 af de 12.600 artikler færdige (nøjagtige tal kan ses under Ordbøgernes opbygning i tal. Ved de resterende godt 2.000 artikler skal der tilføjes flere angivelser. Flere af betydningsangivelserne vil under færdiggørelsen blive ændret hhv. gjort mere præcise. Under det videre arbejde vil der blive foretaget en opdatering en gang om måneden.Siden sidste opdatering har vi udvidet og ændret en lang række artikler. Klik på følgende link, hvis du vil se hvilke: Nye og ændrede artikler Hvis du vil se, hvilke artikler og antal angivelser ordbøgerne indeholder, kan du klikke her: Ordbøgernes opbygning i tal Ordbøgerne er set ud fra mængden af opslag blevet et hit.Hvis du vil vide mere om mængden og arten af brug af Ordbøgerne over Faste Vendinger, kan du klikke her: Ordbøgernes opbygning i tal. Fra ordbogsværkstedet. Hvis du vil læse noget om vores løbende arbejde med de konkrete artikler, kan du klikke her: Værkstedsberetning
Henning
Bergenholtz.
Århus, den 8.12.2009
Forskning i informationsbehov og datapræsentation
Center for Leksikografi er et forskningscenter ved Handelshøjskolen, Aarhus Universitet, som blev oprettet i 1996. Centret er det eneste af sin art i Danmark og er med sine to professorater i leksikografi også enestående i verden.Ordbogen over Faste Vendinger © 2002-2010 Henning Bergenholtz et al.
ISBN 978-87-788-2301-4
ISBN 978-87-788-2304-5
ISBN 978-87-788-2302-1
ISBN 978-87-788-2293-2
Tips til søgning
En artikel kan indeholde op til 14 dele, her nævnt som overskrifter og, i mangel af overskrift, med angivelse af grafiske karakteristika:- kerneord (fed skrift) type (højtstillet efter kerneord)
- stilniveau (højtstillet efter type adskilt med komma)
- kort betydning (første afsnit efter overskriften "betydning")
- lang betydning (uden overskrift, men altid som nyt afsnit efter kort betydning)
- faste vendinger
- grammatik
- anmærkning
- ordforbindelser
- eksempler
- synonymer
- antonymer
- associationer
Du skriver det ord eller den vending, du søger, fx parkere aben i søgefeltet. Mange internetbrugere er herefter vant til at trykke på Enter-tasten. Hvis du gør det, og hvis ordet eller vendingen findes i ordbogen, vises den korte betydningsangivelse under kerneordet, i dette tilfælde aben.
For alle søgninger gælder, at en søgning, der resulterer i mere end ti fundne artikler, vises som en liste med kerneord (fed skrift), og ved søgning ved hjælp af "skrive en tekst", "søge ud fra betydning" og "vide mere" også med den tilhørende korte forklaring på en ny linje. Til højre for hvert kerneord er der et link, der sætter en ny søgning i gang med dette kerneord og samme søgemetode. Hvis man søger for bredt, kan man ved alle fire søgemetoder "risikere" at få en liste med kerneord, som så hver for sig vil kunne vises ved at klikke på linket.
Det er muligt at skifte mellem de forskellige ordbøger ved at klikke på søgeknapperne "forstå betydning", "skrive en tekst", "søge ud fra betydning", "vide mere".
Når man søger efter en fast vending, ville den indlysende måde være at søge enten efter udtrykket (dvs. efter et eller flere ord fra den faste vending) eller at søge efter betydningen (dvs. efter præcis den betydning, en bestemt fast vending har, eller efter den faste vending med en bestemt betydning). Begge søgemuligheder bruges også i det program, som ligger bag søgefaciliteterne. Derudover er der dog en mere. Vi kalder det en søgning ud fra associationer. Vi forudsætter, at mange brugere hverken kender eller kan gætte den betydning, som leksikograferne er kommet frem til. Mange tænker upræcist og i form af associationslignende udtryk. Disse associationer skal og kan ikke forstås som en slags begrebstilordning, men er tværtimod helt spontane ord, op til fem, som de falder leksikografen ind i løbet af højst et halvt minut. De giver brugeren en tilgang til vendinger, som alle har fået et sådant associationsord. Hvis man fx søger på "dum", vil man kunne komme frem til en lang række vendinger med "noget om at være dum", også selv om betydningsangivelsen ikke indeholder dette potentielle søgeord. Og hvis man klikker på en ordbogsartikel, hvor associationer er angivet, kan man bruge associationen som link til alle andre artikler med denne association.
Da programmet ikke kun søger i kernefeltet, men også i betydningsfeltet, vil man kunne finde frem til vendinger fra samme område, fx ved søgning med "at vide mere" og søgeordet "Bibelen". Ved sådanne søgninger gælder det, at "kun fantasien sætter grænser", dvs. brugeren opfordres til selv at eksperimentere sig frem til den brug af søgefaciliteterne, som bedst passer til brugerens behov og erfaringer med søgninger i databaser.
Henning Bergenholtz.
Århus, den 8.12.2009
Brugervejledning
Principielt er ordbogen et stykke værktøj, som er beregnet til at dække behov for brugere med dansk som modersmål, hvis behov for hjælp opdeles på følgende måde- Jeg har brug for hjælp i forbindelse med, at jeg læser eller hører en tekst
- Jeg har brug for hjælp i forbindelse med, at jeg skriver en tekst
a) jeg kender udtrykket, men ved ikke med sikkerhed, hvordan det skal bruges
b) jeg kender ikke udtrykket, men søger efter et med en bestemt betydning - Jeg vil vide mere om faste vendinger (ordforbindelser, idiomer, ordsprog, m.m.)
Download manual som PDF
Værkstedsberetning
Den følgende værkstedsberetning bliver løbende udvidet. Vi vil i sådanne tilfælde, hvor der tilføjes en beretning om et allerede behandlet problem, beholde overskriften og vil kendetegne det "gamle" afsnit med (1) efter overskriften og det nye med (2), (3) osv.
På sin vis kan man kalde Ordbogen over Faste Vendinger en fortsættelse af Idiomordbogen, som Center for Leksikografi stillede til rådighed i tiden maj 2003 til januar 2007. Samtlige 8.000 idiomer fra disse ordbøger er indgået i den nye ordbog. I praksis er dette tal blevet stærkt udvidet, idet der i mange ordbogsartikler beskrives to eller flere idiomer med en fælles kerne, alt i alt findes der ca. 14.000 idiomer i ordbogen. Derudover er der så kommet ca. 800 ordsprog, 300 bevingede ord og 2.900 andre vendinger bestående af to eller flere ord. Grunden til denne blanding af forskellige typer af faste vendinger i en og samme ordbog var, at logfiler viste, at ca. 27% af alle søgninger i Idiomordbogen drejede sig om faste vendinger, som ikke er idiomer. Man kunne så have forsøgt at "opdrage" brugerne til en klarere forståelse af den lingvistiske sammenhæng. Det anså vi for formålsløst, da også fagfolk slet ikke er enige om fælles definitioner. Vi har derfor alle tre typer, som vi behandler efter samme princip. Vi vil dog gøre opmærksom på, at vi senere vil foretage en klarede opdeling af det, der nu kaldes ordsprog, i "ordsprog", "bevingede ord" og "citater" (det sidste vil være ikke-etablerede citater, som ikke kan kaldes bevingede ord.)
Brug af foreliggende ordbøger under udarbejdelsen
Nye ordbøger søger ofte hjælp i foreliggende. Det gør vi også, men vi kan se, at dette genbrug i flere tilfælde fører til gentagelse af den samme usikre eller direkte forkerte angivelse i en lang rækker værker, som med sikkerhed i takt med deres udarbejdelse har skrevet af efter forgængerne. Et problematisk eksempel er "som sild i en tønde", som vi beskriver længere nede i denne værkstedsberetning. Besynderligt er det, at man kan se nationale traditioner, som adskiller sig fra traditionen i et andet land. Ved blå mandag er der selvfølgelig enighed om, at det i dag kan have to betydninger: 'udtryk for at tage en fridag uden tilladelse, især om mandagen' og 'fridag, som en konfirmand har dagen efter sin konfirmation og som bruges på at gå i byen og fejre'. Disse to betydninger har fået hver sin artikel, hvor de faste udtryk for hver af betydningerne er angivet forbundet med grammatiske angivelser, eksempler og associationer (ved konfirmationsmandagen fx konfirmere, ung, fest, ballade, fri; disse ord kan så bruges som søgeord eller som link til at finde andre udtryk med samme association). Nej, problematisk er særligt den etymologiske angivelse. Stort set alle danske værker er enige om, at udtrykket kommer fra en tysk katolsk skik, hvor man på fastelavnsmandag beklædte alteret med et blåt klæde. I tyske opslagsværker er den oftest angivne forklaring følgende: Den første mandag før fastelavn var en fridag, hvor håndværkerne havde fri og i middelalderen skulle iføre sig blåt tøj. Begge forklaringer er muligvis rigtige, ingen af dem viser dog tilbage til oprindelsen af udtrykket. Rent historisk er der en anden sammenhæng. Udtrykket er ganske rigtigt kommet til dansk fra tysk, fra "Blauer Montag". Den ovennævnte forklaring findes i næsten alle tyske opslagsværker, også for udtrykket på tysk. Det er dog historisk set ikke rigtigt. Udtrykket kommer fra rotvælsk, dvs. det sprog, som tyve, tiggere og andre omrejsende folk har brugt som eget gruppesprog. Det er et sprog, tysk "Rotwelsch", man har kendt siden ca. 1250. I dette sprog indgår jiddisch, sigøjnersprog og spansk, men først og fremmest jiddisch. Her kendes fra vestjiddisch "blau" (= meget dårlig" eller "slet ikke"), som igen kan henføres til hebræisk "belô" (= uden). "Blauer Montag" er således 'en dårlig mandag', en hvor de omrejsende ikke tjente penge. For den nysgerrige, der vil læse om denne historie, kan vi anbefale: H.F. Singer: Der Blaue Montag. Eine kulturgeschichtliche und soziale Studie. Mainz 1917.
Ordbogens opbygning
Denne ordbog ordnes som alle andre ordbøger i artikler. I modsætning til trykte ordbøger og de fleste andre elektroniske ordbøger har denne ordbog ikke noget opslagsord (lemma siger man i fagsproget). Der findes et "kerneord", her findes alle de ord, som er fælles for alle udtrykkene i feltet "faste vendinger". Dette felt kan bestå af et, to eller mange udtryk, alt efter mængden af varianter. Fx findes i artiklen med kerneordet "sin vilje igennem" følge faste vendinger: "føre sin vilje igennem&rdquo, "sætte sin vilje igennem", "trumfe sin vilje igennem", "tvinge sin vilje igennem". Tilordningen til et og samme kort afhænger af, om vi mener, at der kan anføres en fælles betydningsangivelse til flere faste vendinger. Det kan nogle gange være uklart, om man bør eller ikke bør samle forskellige faste udtryk på et kort eller fordele dem på flere. Her er der ikke nogen sandhed. Set ud fra brugeren synspunkt er en tilordning til et eller flere kort ikke afgørende. For det første sikrer søgefunktionerne, at man i alle tilfælde kan finde frem til de forskellige faste vendinger, på et eller flere kort. For det andet forudsætter vi, at brugeren har dansk som modersmål. Han eller hun vil derfor uden store problemer vide, at "trumfe sin vilje igennem" er en noget med håndfast magtudøvelse end "føre sin vilje igennem". En dansk modersmålsbruger ved, at "trumfe" og "føre" ikke har helt samme betydning.
Ordsprog, bevinget ord, idiom eller anden ordforbindelse?
Hvis man sætter tre lingvister sammen, vil man få mindst fem forskellige forklaringer af udtryk som bevinget ord eller idiom. Denne uenighed genspejler sig også i ordbøger. Fx anføres gøre haneben og sætte på fri fod begge i ordbogen "Bevingede ord" fra 1990, men de fleste kalder det ellers et idiom. For den bruger, der blot vil have at vide, hvad udtrykket betyder, er det selvfølgelig ligegyldigt, om det nu er et idiom eller et bevinget ord. Hvis han finder udtrykket og forklaringen, har ordbogen hjulpet. I virkeligheden er det sådan, at ingen klassifikation eller definition er sand for alle sammenhænge. Enhver klassifikation er beregnet til en bestemt sammenhæng. Det gælder også for den opdeling, vi har foretaget til Ordbogen over Faste Vendinger. Brugeren får kun at vide, hvilken type ordforbindelse, det drejer sig om, hvis knappen for "hvis jeg vil vide mere" bruges. Vores klassifikation er beregnet til at oplyse brugeren om vendingens status. Men det er en klassifikation, som også tager hensyn til, at den skal bruges af leksikografen på en entydig måde, så denne hurtigt og sikkert kan foretage en tilordning af en fast vending til en af de fire typer. En sådan klassifikation vil også være en, som brugeren har en god chance for at forstå, særligt hvis den så vidt som muligt svarer til den hidtidige tradition, dvs. til de måske lidt uklare traditioner, ordbogsbrugeren har i sin hukommelse. Vi bruger følgende definitioner, som i det følgende er efterfulgt af de instruktioner, som er blevet brugt af leksikograferne i forbindelse med udarbejdelse af ordbogen. Vi vil også gøre opmærksom på, at definitionerne ikke gælder den såkaldte "kerne", dvs. udtrykket i søgefeltet, men den eller de faste vendinger, som står efter angivelsen "faste vendinger":
Et idiom er en fast ordforbindelse med opslagsordet som kerne, der kun kan bruges i særlige sammenhænge, og som har en særlig betydning. I modsætning til kollokationer er idiomer næsten fastfrosne i brugen; i modsætning til et ordsprog eller et bevinget ord er et idiom en del af en sætning, ikke i sig selv en hel sætning. Et idiom identificeres ved hjælp af følgende regel: Hvis summen af betydningen af de enkelte ord i en ordforbindelse ikke svarer til betydningen af hele ordforbindelsen, er der tale om et idiom. Fx kan man ved stille nogen i skyggen ikke sige, at det drejer sig om at 'placere+nogen+et ikke-solbeskinnet sted'. Den virkelige betydning kalder man nogen gange den overførte betydning, i dette tilfælde 'være mere fremtrædende end nogen'.
De instruktioner, som bruges under arbejdet med ordbogen, har følgende ordlyd:
Et idiom består af mindst to leksikalske ord, dvs. af indeholdende substantiver, verber, adjektiver eller adverbier eller et adverbium med et leksikalsk kernemorfem. Ikke-leksikalske ord er således partikler og de tre funktionsverber være, blive og skulle. Der foreligger et idiom, når to eller flere ord i et udtryk tilsammen har en betydning, som ikke kan forklares som summen af betydningen af disse ord.
Et ordsprog er en fast vending, som regel i form af en kort sætning, som i sig selv har en fast betydning, og som udtrykker en leveregel eller erfaring, man kan lære af, fx Lige børn leger bedst eller Når enden er god, er alting godt.
De instruktioner, som bruges under arbejdet med ordbogen, har følgende indhold:
Et ordsprog består altid af en hel sætning, som afsluttes med et sætningssluttegn. Der behøver ikke at være et finit verbum i et ordsprog (fx Øst, vest, hjemme bedst), men i de fleste tilfælde vil et ordsprog indeholde et sådant. Et ordsprog indeholder normalt en morale og er i modsætning til et bevinget ord ikke tæt forbundet med en bestemt person eller tekst.
Et bevinget ord er en fast vending, som er blevet brugt af en kendt person eller i en kendt tekst. Et bevinget ord kan være, men er ikke nødvendigvis en vending, som for første gang er blevet brugt i en bestemt tekst eller af en bestemt kendt person.
I de instruktioner, som bruges under arbejdet med ordbogen, har følgende indhold:
Et bevinget ord består altid af en hel sætning, som afsluttes med et sætningssluttegn. Ved bevingede ord kan man altid anføre en bestemt tekst eller en bestemt person, som i en bestemt tekst har brugt vendingen først eller på en sådan måde, at vendingen forbindes med denne tekst eller person.
En ordforbindelse er i denne ordbog betegnelsen for en fast vending, som efter vores bedømmelse og ud fra reaktioner fra ordbogsbrugerne skal forklares, så der gives hjælp til forståelse af, brug af eller oplysninger om andre vendinger med samme eller næsten samme betydning som den pågældende faste forbindelse. En sådan ordforbindelse kan således bedst defineres ved at være en ordforbindelse, som er optaget i ordbogen, men ikke er et ordsprog, et bevinget ord eller et idiom.
I de instruktioner, som bruges under arbejdet med ordbogen, har følgende indhold:
En ordforbindelse er en vending, som er optaget i ordbogen uden at være et ordsprog, et bevinget ord eller et idiom. Der findes tre typer ordforbindelser i ordbogen:
- ordforbindelse, hvor kun et af to eller flere ord i vendingen er et leksikalsk ord. Man kan godt sige, at der er tale om en idiomatisk brug, idet de tilsammen har en betydning, som ikke kan forklares som summen af betydningen af disse ord (dække over). Når sådanne vendinger alligevel ikke kaldes idiomer, hænger det sammen med, at det i praksis er for svært at angive, hvad partiklerne i disse vendinger "egentlig" betyder.
- ordforbindelse, som består af to eller flere leksikalske ord og evt. også partikler. Betydningen af denne vending kan med god vilje forklares som summen af betydningen af de enkelte ord, dvs. at betydningen er næsten forudsigelig, fx tage pusten fra. Sådanne vendinger optages først og fremmest, når dette udtryk er optaget som idiom, fx tage pusten fra i betydningen 'udtryk for at blive dybt imponeret eller overvældet af nogen eller noget'.
- ordforbindelse, hvor kun et af to eller flere ord i vendingen er et leksikalsk ord. Disse to ord, fx et verbum og et pronomen optræder som enhed, hvor betydningen af det leksikalske ord er gældende for hele vendingen, fx forelske sig. Disse faste vendinger bør altid relateres til andre vendinger ved hjælp af synonymiangivelser.
For disse regler gælder følgende forudsætninger:
Alle
ord kan tilordnes en af tre klasser:
Leksikalske ord: alle
substantiver, verber og adjektiver
Partikel: præpositioner,
konjunktioner og visse adverbier, som med samme udtryk også bruges
som adverbium, og præposition eller konjunktion. (ikke bliver
således et leksikalsk ord, det er et adverbium, men optræder ikke
som præposition eller konjunktion)
Funktionsverber: være,
blive, skulle (disse er kun funktionsverber, når de
ikke optræder som fuldverber, fx jeg er 'jeg eksisterer', jeg
bliver 'jeg er her og går ikke')
Derudover gælder den regel, at tilordning til disse kategorier der overordnede argument, som bruges før betydningsreglen. Mere firkantet sagt betyder det:
- Har vi to leksikalske ord, så foreligger der måske idiom. Her skal betydningsreglen bruges. Sætte flasken ind i skyggen er ikke et idiom, sætte sine kollegaer i skyggen (fordi vedkommende er så dygtig) er et idiom.
- Har vi kun et leksikalsk ord, har vi en ordforbindelse. Altså er være med rogn og blive med rogn ordforbindelser (som opføres under samme kerne: med rogn). For være et funktionsverbum, med er en partikel, der er således kun et leksikalsk ord (rogn).
Fast vending eller kollokation
Normalt finder man sjældent mere end 10 forskellige faste vendinger til et kerneord, men hvis der bliver mere end 15-20 varianter i feltet for faste vendinger, må de i stedet anføres som kollokationer. Skellet mellem fast vending og kollokation er imidlertid en smule uklart, hvilket de følgende to eksempler kan illustrere.
Hovedreglen for anførsel af faste vendinger hedder, at der til venstre for kerneordet kan optræde et eller flere ord, men så snart kerneordet efterfølges eller er splittet op af et eller flere ord, skal der oprettes et nyt kort med et nyt kerneord. Ved tilfælde som "med vilje" og "til egen fordel", hvor der antageligt ved fx "til egen fordel" næppe er mere end 10-12 forskellige verber, der kan medtage dette adverbial, opstår et problem i forhold til placeringen som fast vending eller som kollokation. For da det objekt/det nominal, der lægger sig mellem det foranstående verbum og adverbialet, har langt større variationsomfang, må denne konstruktion flyttes til feltet for kollokationer. Selvom der kun er indsat ord til venstre for kerneordet, og den altså ud fra hovedreglen kunne stå som fast vending. Fx er "bruge til egen fordel" anført som fast vending, men i en sådan konstruktion mangler tydeligvis et objekt, som følgelig i kollokationen udgøres af "overskuddet" i "bruge overskuddet til egen fordel". Da "overskuddet" blot er tilfældigt valgt ud fra en længere række potentielle nominaler, må det være op til brugeren selv at danne lignende konstruktioner.
Ved kerneordet "med vilje" er variationen af faste vendinger langt større. Der er altså langt flere verber, der kan knytte sig til "med vilje" end til "til egen fordel", og derfor er der som faste vendinger til "med vilje" blot valgt et udpluk af disse mange muligheder. Fx er "ødelægge med vilje" anført som fast vending, mens "ødelægge Iraks vandforsyning med vilje" står som kollokation. Som pendant hertil er følgende eksempel anført: "Men brækkede den norske stregspiller ikke en modstanders ribben med vilje i en kamp i bundesligaen? Jeg mener, at han bevidst gik efter at skade ham". Ganske vist indgår "ødelægge med vilje" ikke som fast vending i dette eksempel, men ordforbindelsen er også her brugt vedrørende en destruktiv adfærd, og det må være op til brugerens fantasi at trække en forbindelse fra "ødelægge med vilje" til "brække en modstanders ribben med vilje", da "med vilje" som nævnt kan indgå i så mange konstruktioner, at det ikke lader sig gøre at få alle med.
Tilordning af flere faste vendinger til en ordbogsartikel
Under arbejdet med kerneordet sin vilje igennem, som findes i eksempelvis den faste vending "tvinge sin vilje igennem", viste det sig, at denne ordforbindelse rimeligvis skulle have en betydningsangivelse, der fik den til at optræde synonymt med en række andre vendinger. Med betydningen 'udtryk for, at der er nogen, som bestemmer og også gør brug af denne magt' vil brugeren således finde frem til alle de andre kerneord, som har denne betydning, fx have bukserne på;, hvor skabet skal stå; eller sætte sig igennem. En sådan prioritering af eller i det mindste opmærksomhed på synonymer gør, at den givne artikel i nogle tilfælde skal have en uddybende forklaring, som ved "sin vilje igennem" er, at 'udtrykket beskriver handlingen, hvormed nogen sørger for at være den, der bestemmer'.
For at færdiggøre de synonyme artikler samtidigt, så man ikke har for mange løse ender, kommer man hurtigt ud på et eller flere sidespor. Fx har sætte igennem ved siden af ovennævnte betydning en anden betydning, som også skal tilføjes, men på et nyt kort. Denne anden betydning af "sætte igennem" er 'udtryk for at realisere noget', hvilket er tilfældet i den anførte eksempelsætning "Da majoren i længere tid havde forarget befolkningen ved at svire og spille, fik kvinderne sat igennem, at manden mistede sit embede". Umiddelbart vil man opfatte majoren som den stærkeste i et magtforhold til kvinderne pga. sin stilling, men i modsætning til fx den faste vending "sætte sin mening igennem" (som har den første betydning og er synonym med "sin vilje igennem"), hvor det sker på bekostning af en andens/andres mening(er), er det centrale i denne sætning snarere det, at kvinderne får realiseret deres krav om majorens afskedigelse. Hermed kommer "sætte igennem" med denne anden betydning til at optræde synonymt med de faste vendinger føre ud i livet og komme igennem med. Distinktionen mellem de to betydninger af "sætte igennem" kan synes vag, men kan illustreres ud fra et kontraeksempel med betydningen 'udtryk for, at der er nogen, som bestemmer og også gør brug af denne magt': "Ofte bliver det den stærke i stedet for flertallet, som sætter sin mening igennem, mens mange bare sidder og dukker sig fra udfaldene fra den verbale overmagt". Her er det netop det, at den stærke bruger sin magt til at bestemme, der er det væsentlige. Hvad der realiseres ved, at han "sætter sin mening igennem", synes ikke relevant.
Tilbage ved "sin vilje igennem" finder vi, at dette kerneord typisk forekommer med visse ikke-vilkårlige foranstillede verber. De faste vendinger bliver ved dette kerneord "føre sin vilje igennem", "sætte sin vilje igennem", tvinge sin vilje igennem" og "trumfe sin vilje igennem", og brugeren vil komme frem til alle fire muligheder, uagtet hvilken af disse fire, der søges på. Samme resultat vil brugeren opnå ved blot at søge på kerneordet eller dele heraf.
Afstikkeren til beskrivelsen af de to betydninger af "sætte igennem" viser meget godt, hvor forgrenet arbejdet med de faste vendinger kan være. Man må hele tiden være sig bevidst, at forskellige faste vendinger kan være synonyme på tværs af grænserne mellem idiomer, ordforbindelser og ordsprog, og at den enkelte faste vending potentielt kan have flere betydninger.
Angivelse af betydning (1)
Det løbende arbejde med ordbogen består i at ændre, udvide og tilføje angivelser ved idiomerne og at udarbejde dem til ordsprog og andre ordforbindelser. Arbejdet foregår halvsystematisk. Fx foretages en søgning i kernefeltet efter alle faste vendinger, hvor "næse" indgår. Det er 63. De deles op i forskellige grupper med foreløbige betydninger. En af dem er en betydning, hvor forklaringen 'ligne' indgår. Der foretages så en søgning i databasen på alle faste forbindelser, hvor ligne allerede indgår i forklaringen eller er en del af den faste vending.
I en af disse forklaringer indgår, at det drejer sig om lighed inden for en familie. De forskellige forklaringer, fx "ligne en slægtning meget", "ligne og opføre sig som en, man er i familie med", bliver, hvis de virkelig har samme betydning, ensrettet, så de får samme betydning. Det blev her:
udtryk om en person, som ligner en slægtning fuldstændigt af udseende eller væremåde
Det drejer sig om udtryk som bl.a.:
| ligne på en prik |
| ligne på et hår |
| ligne op ad dage |
| være som snydt ud af næsen |
| ligne som to dråber vand |
| ligne som to røde køer |
| blive to alen ud af et stykke |
| blive to alen af et stykke |
| være hans udtrykte billede |
Ved den første faste vending "ligne på en prik" foregår angivelsen af enkelte udtryk ved en konsultation i foreliggende ordbøger, særligt Ordbog over det danske sprog og Den Danske Ordbog, og først og fremmest ved at bruge Internettets tekster som empirisk basis, hvor der foretages Google-søgninger. Ved at søge efter "på en prik" findes mere end 26.000 belæg, også mange irrelevante, bl.a. med "passe på en prik". Der foretages derfor nye søgninger efter
| ligne + "på en prik" | Det giver 1.670 belæg. |
| ligner + "på en prik" | Det giver 18.500 belæg. |
| lignede + "på en prik" | Det giver 542 belæg. |
| lignet + "på en prik" | Det giver 84 belæg. |
Disse belæg gennemses. I et sådant tilfælde ses ikke på alle belæg, men altid flere hundrede. Man kan her se, at de kan tilordnes dels denne betydning, dels en anden, hvor det drejer sig om ting eller fremgangsmåder, men netop ikke personer. Til hver af disse betydninger udvælges så de brugte faste vendinger, her fx
- ligne hinanden på en prik
- ligne på en prik
Der vælges nogle ordforbindelser med disse vendinger, fx
- ligne sit genetiske ophav på en prik
- næsten ligne hinanden på en prik
Angivelse af betydning (2)
Ordbøgerne er konciperet til brugere med dansk som modersmål eller med så gode danskkundskaber, at det svarer til at have dansk som modersmål. Det betyder, at betydningsforklaringerne, som gælder for de faste vendinger (ikke for kerneordet eller kerneordene), er formuleret sådan, at de passer til samtlige faste vendinger i det pågældende opslag. Fx er der uden tvivl en betydningsforskel, som ligger i de forskellige verber, i følgende udtryk med samme betydningsangivelse:
| diskutere aktiv dødshjælp |
| give aktiv dødshjælp |
| gå ind for aktiv dødshjælp |
| modtage aktiv dødshjælp |
| udøve aktiv dødshjælp |
Selvfølgelig er "give" og "modtage" aktiv dødshjælp ikke det samme, ja faktisk tværtimod, men de har en fælles betydning, som angives i betydningsfeltet:
| udtryk for en bevidst medvirken til at afslutte en uhelbredeligt syg persons liv efter anmodning fra personen selv |
Man kunne uden tvivl i stedet for have lavet to forskellige artikler til 'det at modtage aktiv dødshjælp' hhv. 'det at give aktiv dødshjælp', men så ville der skulle dannes et yderligere kort til den faste vending "gå ind for aktiv dødshjælp". På den måde ville antallet af ordbogsartikler kunne vokse voldsomt, så ordbogen ville blive så omfattende, at brugen af den kan blive mere tidskrævende. Men det er klart, at denne opdeling hhv. ikke-opdeling i et eller flere ordbogsartikler ikke kan gennemføres uden problematiske afgørelser. Vi giver i det følgende et eksempel, men vil dog straks sige, at hver tilordning til en eller flere artikler i praksis ikke ændrer på, at brugeren vil kunne søge på en konkret fast vending og finde frem til artiklen. Hvis fx "modtage aktiv dødshjælp" havde været på ét kort og "give aktiv dødshjælp" på et andet, ville brugeren have kunnet søge på hvert af udtrykkene og være kommet frem til hver sin artikel eller på "aktiv dødshjælp" og være kommet frem til begge artikler. Nu vil brugeren med alle tre søgestrenge komme frem til en og samme artikel. Nogle gange kan tilordningen dog være ret problematisk, fx findes følgende udtryk:
| blive lokket ud på en vildmand |
| ryge på en vildmand |
| gå på en vildmand |
| komme på en vildmand |
| være på en vildmand |
| lokke på en vildmand |
| være en vildmand |
| hoppe på en vildmand |
Skal det nu blive til en fælles ordbogsartikel, eller foreligger der forskellige betydninger? Ordbogen laves sådan, at vi i første omgang har skrevet foreløbige betydningsangivelser, som så senere skal kontrolleres hhv. forbedres. I mange tilfælde foreligger der flere betydninger til samme faste vending. Vi fandt i databasen følgende betydningsangivelser, hvor "vildmand" indgår:
| 1. | blive overtalt til noget på et forkert grundlag (blive lokket på en vildmand) |
| 2. | udtryk for ikke at have forstået en situation eller en person korrekt (ryge på en vildmand) |
| 3. | udtryk for at være gået det forkerte sted hen (komme på en vildmand) |
| 4. | misforstå (ryge på en vildmand) |
| 5. | udtryk for ikke at have forstået en situation korrekt (være en vildmand) |
Det er temmelig uoverskueligt. Flere af disse betydninger siger det samme på forskellig måde. Men udtrykkene med "vildmand" lader til at være problematisk. I Den Danske Ordbog under "vildmand" finder vi for "ryge på en vildmand" følgende betydningsangivelse: "tåbelig eller ubesindig handling; tvivlsomt foretagende". Det lyder ikke så overbevisende, når man sammenligner med sprogbrugen. Hverken 'tvivlsomt foretagende' eller 'ubesindig handling' er særligt træffende, når vi ser på sprogbrugen. Her finder vi fx
| 1. | Der er vel ingen her i kommunen, der tror på den vildmand. |
| 2. | Nå, efter denne her vildmand oppe på bjerget, der føltes som 7.000 km, så kom vi endelig ned igen og tilbage på den rigtige rute. |
| 3. | De er på en vildmand med deres seneste cd. |
| 4. | Ros hunden overdådigt, når den arbejder på sporet, og før den blidt men bestemt tilbage til sporet, hvis den går af på en anden interessant fært. Med nogen træning kan man se, om hunden er på sporet eller ude på en vildmand. |
| 5. | Den eneste afmålte indrømmelse af fejltagelse, som Statsministeren leverer om Irak, er nogle sætninger, han har lånt fra oppositionen, om at man en anden gang skal se nærmere på de indre strukturer i et land, før man invaderer det. Statsministeren mangler med andre ord stadig ganske at erkende, at han gik med på en farlig vildmand. |
| 6. | Trods alle dine dyre forklaringer får du ikke mig med på den vildmand! |
For belæg (1) og (6) gælder det, at ingen af de foreliggende betydninger passer helt. Det burde snarere være 'udtryk for at fortælle eller tro på en løgnehistorie eller en meget lidt troværdig historie'. "Tro på en vildmand" mangler desuden i listen over faste vendinger. Belæg (2) og (4) passer fint til betydning (3) ' udtryk for at være gået det forkerte sted hen'. Belæg (3) passer nogenlunde til betydning (5), som mere træffende burde blive til 'udtryk for ikke at have forstået eller vurderet en situation korrekt'. Belæg (5) passer til betydning (1). Med andre ord bliver det til tre forskellige ordbogsartikler med følgende betydningsangivelser:
- udtryk for at fortælle eller tro på en løgnehistorie eller en meget lidt troværdig historie
- udtryk for at være gået det forkerte sted hen
- udtryk for ikke at have forstået eller vurderet en situation korrekt
Derudover skal der tilføjes en del faste vendinger på de tre kort, svarende til de seks angivne og en lang række andre belæg.
Angivelse af betydning (3)
Godt 3.000 af ordbogsartiklerne er ikke færdige, alle ordbogsartikler er dog forsynet med en foreløbig betydningsangivelse. Samtidig med, at de enkelte felter bearbejdes (grammatik, ordforbindelse, eksempler, historisk baggrund, synonymer og antonymer), bliver betydningsangivelsen normalt ændret. I tilfældet finde melodien havde databasen to artikler med dette idiom med betydningerne:
| 1. | finde sig til rette |
| 2. | finde sit humør og blive glad igen |
Ved selektion af ordforbindelser og eksempler disse idiomer, blev der bl.a. fundet følgende ordforbindelser:
| finde melodien igen |
| forsøge at finde melodien |
| gælde om at finde melodien |
| lige prøve at finde melodien med kæresten igen |
| prøve at finde melodien |
og følgende eksempler:
| Taler vi om en ung, der midlertidigt har svært ved at finde melodien, så kan en kort kontakt til en god rollemodel være fint. |
| "Vi er bestemt ved at finde melodien, og vi har fået 100 procent styr på. organisationen, logistikken og markedsføringen", siger direktøren. |
| SF's Holger K. Nielsen mente, at regeringen var kørt fast for nye ideer og har svært ved at finde melodien igen. |
| Sidste uges vinder af golfturneringen i Kina kunne slet ikke finde melodien i denne uge og sluttede som nr. 52 med 7 over par. |
| Tiger Woods fandt melodien igen. Efter sin fabelagtige åbningsrunde og en noget sløjere anden runde fandt han igen storspillet frem i lørdagens 3. runde. |
| Det blev en lidt nervøs 1.halvleg, hvor vi ikke helt fandt melodien, men hvor der dog var nogle gode detaljer. |
| Jeg har selv hørt til denne gruppe, der trods en ihærdig indsats kun sjældent fanger havørred., indtil jeg pludselig fandt melodien og fangede havørreder på 14 ture i træk. |
| Holdet skulle som altid lige finde melodien, hvorefter al modstand blev fejet af banen. |
| Jeg synes, det er lidt surt for tiden. Jeg kan ikke rigtig finde melodien igen. |
| I angrebet har holdet svært ved at finde melodien. |
De to foreliggende betydningsangivelser var så upræcise, at en tilordning af eksemplerne ikke var mulig. Den Danske Ordbog blev derfor konsulteret; her fandtes følgende betydninger:
| 1. | (atter) finde sammen i indbyrdes harmoni |
| 2. | (gen)finde indre glæde, ro, selvtillid e.l. |
Disse angivelser var noget forskellige fra dem, Ordbogen over Faste Vendinger havde, men de kunne heller ikke bruges på en sådan måde, at en forholdsvis sikker tilordning af de enkelte eksempler kunne foretages. Ved en gennemgang af de nævnte og en lang række andre eksempler tegnede der sig en ny opdeling i to betydninger. Den ene omhandler personer, der rent psykisk har svært ved at klare livet helt generelt eller en bestemt længere varende situation. Den anden omhandler mennesker eller organisationer, der ikke eller ikke mere er i stand til at klare en opgave på tilfredsstillende måde. Eksemplerne kunne herefter ret sikkert tilordnes en af to artikler med følgende betydningsangivelse og uddybende tilføjelse til betydningen:
| 1. |
udtryk for at finde ud af leve
eller agere på en sådan måde, at man er glad og tilfreds med
sig selv og sine forhold Udtrykket bruges oftest, når nogen er eller har været deprimeret eller ked af det, enten helt generelt eller i en bestemt sammenhæng. |
|
|
|
| 2. |
udtryk for at være eller blive i
stand til at klare opgaverne på en tilfredsstillende
måde Udtrykket bruges oftest, når nogen eller en organisation har svært ved at klare en situation eller har været i en situation, som vedkommende ikke har kunnet finde ud af at reagere på og agere i på en tilfredsstillende måde. |
Angivelse af sætningseksempler
Der vælges nogle eksempler med disse vendinger. Disse findes med Google-søgningen, men eksemplerne ændres, så uvæsentlige eller meningsforstyrrende detaljer udelades. Evt. stavefejl eller kommafejl rettes.
Angivelse af associationer
Endelig angives der associationer, hvor vi bruger det princip, at der må angives højst 5 enkeltord, som relaterer sig til den faste vending, men de skal komme spontant i løbet af højst 30 sekunder. Deres funktion er at hjælpe brugeren til at finde frem til søgte vendinger. Her blev der angivet en række ord, som på forskellig vis dækker dele af betydningen af vendinger med "ligne på en prik":
- ens
- ensartet
- parallel
- lighed
- overensstemmelse
Historiske oplysninger
Når det drejer sig om anmærkninger om en fast vendings historiske baggrund, bliver disse fundet i relevante håndbøger, men kun angivet, hvis der kun findes to af hinanden uafhængige kilder, som giver samme oplysning. I mange tilfælde foretager vi selv nye undersøgelser. Fx ved vendingen "sild i en tønde" oplyser flere danske ordbøger, fx Pia Jarvads "Bevingede ord" fra 2006 og Alf Mørkenbergs "Bevingede og ubevingede ord" fra 1988, at udtrykket stammer fra Cervantes Don Quijote. En sådan oplysning kunne dog ikke findes i tilsvarende værker fra andre sprog, fx ikke i Wanders Sprichwortlexikon fra 1867, hvor der henvises til det franske udtryk "comme des harengs en caque" med angivelse af, at Leroux I, 114 anfører udtrykket, dvs. at det findes i første bind af Le Roux de Lincys ordbog over ordsprog fra 1841: "Le livre de proverbes francais". Men når man søger i "El ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha" (første del 1 1605, anden del 1615) af Miguel de Cervantes (1547-1616) finder man ikke noget med sild (arengue). Det er måske ikke så underligt, idet man dengang og heller ikke nu spiser mange sild i Spanien. Derimod finder man et eksempel med 'sardiner', med 'sardiner på en snor' i ca. samme betydning som det danske udtryk: "Oh canalla! gritó a esta sazón Sancho. Oh encantadores aciagos y mal intencionados, y quién os viera a todos ensartados por las agallas, como sardinas en lercha!"
Vi har så valgt at undlade en oplysning om brugen af "sild i en tønde" hos Cervantes, men henviser til hans brug af sardiner, som i øvrigt svarer til andre idiomer med 'flere fisk tæt på hinanden' med betydningen 'flere mennesker opholder sig meget tæt på hinanden', fx "ansjoser i en dåse", "sardiner i en dåse" eller "sild i en tønde".
Århus
den 8.12.2009
Henning Bergenholtz og
Esben Bjærge
Nye og ændrede artikler
Siden sidste opdatering har vi udvidet og ændret en lang række artikler.- 1 aben
- 2 en halv abe
- 3 under administration
- 4 i baglås
- 5 ned bakke for
- 6 ned bakke med
- 7 i baljen
- 8 de skrå brædder
- 9 to sjæle, en tanke
- 10 gammel i gårde
- 11 ene hane i kurven
- 12 1700 og hvidkål
- 13 kold skulder
- 14 skære igennem
- 15 tegnedrengen i orden
- 16 binde på ærmet
- 17 ærligheden selv
- 18 fra yderst til inderst
- 19 indhentet af døden
- 20 det indre marked
- 21 indstille skydningen
- 22 gå inflation i
- 23 en omvandrende informationscentral
- 24 i det bare ingenting
- 25 om isen kan bære
- 26 slå en tusindkroneseddel itu
- 27 sætte farve på
- 28 københavner med stort K
- 29 dele kagen
- 30 bleg som en kalket væg
- 31 få kanel
- 32 en stor kanon
- 33 få kanterne filet af
- 34 der må være en kant
- 35 et socialt kapitel
- 36 et kapitel for sig
- 37 et kapløb med tiden
- 38 få kasseapparatet til at ringe
- 39 kaste sin kærlighed på
- 40 ikke være ked af det
- 41 som kejseren af Kina
- 42 kende som sin egen bukselomme
- 43 kræs for kendere
- 44 have i kikkerten
- 45 ganen
- 46 en kile ind mellem
- 47 nogle af de overflødige kilo
- 48 kime ned
- 49 klamre sig til livet
- 50 klapjagt på
- 51 i en klasse for sig
- 52 en klemme på
- 53 gå på klingen
- 54 ikke skulle have noget klinket
- 55 en klo i
- 56 en klog kone
- 57 få en klokke til at ringe hos
- 58 ringe til frøken Klokken
- 59 vide, hvad klokken er slået
- 60 spille klovn
- 61 kludder i valsen
- 62 i kongens klæder
- 63 så det
- 64 knibe i armen
- 65 knuden over
- 66 kolbøtte
- 67 sætte kolorit på
- 68 ikke ændre et komma
- 69 sin mands kone
- 70 dyrenes konge
- 71 leve som en lille konge
- 72 more sig kongeligt
- 73 prinsessen og det halve kongerige
- 74 på kornet
- 75 et korstog mod
- 76 spille med åbne kort
- 77 more sig kosteligt
- 78 kradse penge ind
- 79 krisen kradser
- 80 den udfarende kraft
- 81 kunne sit kram
- 82 krigen over i fjendens lejr
- 83 i fuld krigsmaling
- 84 have krogen ude
- 85 krummer i
- 86 krydderi på tilværelsen
- 87 kulde
- 88 kulør på tilværelsen
- 89 de kulørte blade
- 90 den kulørte presse
- 91 på ret kurs
- 92 en kurv
- 93 kvalme af
- 94 en kylling
- 95 fra kælder til kvist
- 96 sin kæphest
- 97 kærligheden at føle
- 98 om man er købt eller solgt
- 99 længes efter de hjemlige kødgryder
- 100 mere sjælden end køn
- 101 med på vognen
- 102 hverken skidt eller kanel
- 103 slå en kolbøtte
- 104 de sidste krampetrækninger
- 105 tage i kraven
- 106 som en burre
- 107 kronede hoveder
- 108 lægge krop til
- 109 et usselt kryb
- 110 et rødt kryds i kalenderen
- 111 lure kunsten af
- 112 kold luft mellem
- 113 den hårde kerne
- 114 gå i selvsving
- 115 en stemme som en skærebrænder
- 116 spille op til
- 117 en anden hat på
- 118 under en hat
- 119 stå til havs
- 120 gå hedt til
- 121 ofre til havguderne
- 122 kan jo ikke hekse
- 123 onde ånd
- 124 held i sprøjten
- 125 en digterisk åre
- 126 en kunstnerisk åre
- 127 skabningens herre
- 128 de sædvanlige heste frem
- 129 en sort hest
- 130 på den forkerte hest
- 131 ikke syv vilde heste
- 132 stikke hovederne sammen
- 133 få ind under huden
- 134 skid hul i det
- 135 ikke være et hår bedre
- 136 en af de hårde drenge
- 137 med det blotte øje
- 138 se noget i øjnene
- 139 få øje på
- 140 få et godt øje til
- 141 have øje for
- 142 kaste sine øjne på
- 143 åbne øjne for
- 144 i mine øjne
- 145 lige i øjet
- 146 hjertet på læberne
- 147 kende ud og ind
- 148 bleg som et lagen
- 149 bleg som et lig
- 150 kende som sine egne lommer
- 151 en klog mand
- 152 med næsen i vejret
- 153 de forløsende ord
- 154 tynd som opvaskevand
- 155 en poetisk åre
- 156 dele i porten
- 157 den gule presse
- 158 de nedre regioner
- 159 kunne gøre i søvne
- 160 et rødt kryds i almanakken
- 161 ved siden af sig selv
- 162 bære i sit skød
- 163 sin vredes skåler over
- 164 få kanterne slebet af
- 165 smagsløgene
- 166 blomstre op
- 167 de fire elementer
- 168 de vante folder
- 169 vintervejen
- 170 få tynd mave
- 171 briste i gråd
- 172 bryde løs
- 173 de nøgne tal
- 174 af banen
- 175 have tynd mave
- 176 krumspring
- 177 hvid som en kalket væg
- 178 ikke 7 vilde heste
- 179 på den gale hest
- 180 hvid som et lagen
- 181 en omvandrende avis
- 182 byde imod
- 183 byde sig selv
- 184 bære oppe
- 185 de gode meningers paradeplads
- 186 køkkenvejen
- 187 kløerne i
- 188 de indledende knæbøjninger
- 189 Der er intet nyt under solen, sagde pigen, da hun gik i brudeseng.
- 190 De bedste improvisationer må man udtænke længe i forvejen.
- 191 Ikke meget kræver så omhyggelig forberedelse som en improviseret tale.
- 192 Håbet er lysegrønt.
- 193 Der er intet nyt under solen.
- 194 To sjæle, én tanke.
- 195 Hver ting til sin tid.
- 196 Der gives i livet visse øjeblikke, da man kunne gøre alt, men gør det ikke.
- 197 Ikke ved magt og ikke ved styrke, men ved min ånd.
- 198 At gavne og fornøje, hav stedse det for øje.
- 199 Man skal tænke, før man taler.
- 200 betale af
- 201 bilde ind
- 202 datere sig fra
- 203 i den dur
- 204 tiden til at gå med
- 205 friske op
- 206 gabe op
- 207 gordisk knude
- 208 de tre gratier
- 209 holde for
- 210 holde igen
- 211 kere sig om
- 212 kokse ud
- 213 bagud med
- 214 kymre sig om
- 215 lapse sig
- 216 hele molevitten
- 217 pløje igennem
- 218 rage mod
- 219 rigge til
- 220 shine op
- 221 skure mod
- 222 stadse sig op
- 223 tørne ud
- 224 blive var
- 225 tage sig af
- 226 bringe fra
- 227 slå sammen
- 228 blive ved med
- 229 byde rundt
- 230 byde sig til
- 231 hejre sig ud
- 232 hejret ud
- 233 maje sig ud
- 234 maje ud
- 235 live op
- 236 skrabe mod
- 237 stå op
- 238 føre hen
- 239 bide sammen
- 240 lægge op
- 241 lægge ned
- 242 fra de døde
- 243 blæse af
- 244 friske op på
- 245 i samme dur
- 246 rage på
- 247 rigge ud
- 248 uglet ud
- 249 ugle sig ud
- 250 skurre mod
- 251 dagens tekst
- 252 det forløsende ord
- 253 gå afsides
- 254 sit hjerte
- 255 ind ad bagvejen
- 256 sortere skidt fra kanel
- 257 snuden i vejret
- 258 brovte af
- 259 Ordener hænger man på idioter.
- 260 et nyt ansigt
- 261 københavner med K
- 262 ikke noget nyt under solen
- 263 bide i græsset
- 264 en overhaling
- 265 råbe op
- 266 Gik alle konger frem på rad i deres magt og vælde, de mægted ej det mindste blad at sætte på en nælde.
- 267 Stod alle konger frem på rad i deres magt og vælde, de mægted ej det mindste blad at sætte på en nælde.
- 268 bekymre sig om
- 269 falde ind i
- 270 danne opløb
- 271 gejle op
- 272 forsone sig med
- 273 rejse sig fra graven
- 274 datere sig tilbage til
- 275 datere sig til
- 276 få fat i
- 277 skure og skrubbe
- 278 rigge sig til
- 279 rigge sig ud
- 280 live op på
- 281 en ansigtsløftning
- 282 øjenkrogen
- 283 brikkerne ved at falde på plads
- 284 lun på
- 285 varm på
- 286 forgabt i
- 287 forlibt i
- 288 kær i
- 289 have mod som en blind indbrudstyv
- 290 synke sammen
- 291 vognen foran hestene
- 292 befinde sig
- 293 arbejde af
- 294 arbejde hen imod
- 295 arbejde hen mod
- 296 arbejde ind
- 297 arbejde med
- 298 operere med
- 299 arbejdende værksted
- 300 arbejde sig
- 301 arbejde sig op
- 302 gå armgang
- 303 byde på
- 304 slå sammen med
- 305 slå sig sammen
- 306 slå sig sammen med
- 307 arrangere sig
- 308 holde skridt fra livet
- 309 bagefter
- 310 i baglommen
- 311 snart sagt
- 312 slå tiden ihjel med
- 313 forslå tiden med
- 314 slå bak
- 315 få kasseapparaterne til at ringe
- 316 kende som sin egen lomme
- 317 drive klapjagt på
- 318 gribe fat i
- 319 åbne ballet
- 320 sig til rette
- 321 en kolbøtte
- 322 kolbøtter
- 323 spille sine kort rigtigt
- 324 spille sine kort godt
- 325 ude af balance
- 326 på rette kurs
- 327 kvalme
- 328 sidste krampetrækning
- 329 tage fat i kraven på
- 330 ballerne sammen
- 331 stramme ballerne
- 332 hele balladen
- 333 spille op til bedste
- 334 spille op til allerbedste
- 335 spille op til sit ypperste
- 336 en anden kasket på
- 337 hesten bag vognen
- 338 vognen foran hesten
- 339 ikke ti vilde heste
- 340 ikke 10 vilde heste
- 341 ikke fem vilde heste
- 342 ikke 5 vilde heste
- 343 ikke ni vilde heste
- 344 ikke tyve vilde heste
- 345 ikke 100 vilde heste
- 346 ikke tusind vilde heste
- 347 ikke 1000 vilde heste
- 348 brovte sig af
Statistik over ordbøgernes opbygning
- Artikler, som angives med et eller flere kerneord: 12.859
- Kort med faste vendinger (med en eller flere vendinger): 10.990
- Antal faste vendinger i alt på samtlige kort: 20.120
- Antal kort med et eller flere idiomer: 7.698
- Antal kort med et eller flere ordsprog: 833
- Antal kort med et eller flere bevingede ord: 314
- Antal kort med en eller flere andre faste vendinger: 2.518
- Antal kort med grammatik: 14.091
- Antal kort med betydning: 7.804
- Antal kort med uddybende betydningsangivelse: 1.289
- Antal kort med anmærkning: 3.950
- Antal ordforbindelser i alt: 17.282
- Antal kort med eksempler: 10.025
- Antal eksempler i alt: 21.474
- Antal kort med synonymer til fast vending: 6.399
- Antal synonyme faste vendinger i alt: 29.477
- Antal antonyme faste vendinger i alt: 201
- Antal kort med associationer: 10.992
- Antal associationer i alt: 52.806
Forfattere
- Henning Bergenholtzunder medvirken af Esben Bjærge
IT-redaktør
- Richard AlmindKontakt
Har du forslag til ord, vi mangler at oversætte, eller har du kommentarer i øvrigt til indholdet af ordbøgerne, kan du kontakte vores Sprogcenter.Hvis du oplever praktiske eller tekniske problemer med ordbøgerne, kan du kontakte vores support.
Ubegrænset adgang
De næste 12 måneder kan du frit lave så mange opslag du vil.
Teknisk support
Vores supportere sidder klar til at hjælpe dig, hvis du glemmer dit login, du får problemer med Ordbogen eller det tekniske driller.
Egne termer
Har du selv termer, du bruger? Læg dem ind i ordbogen, så du kan se dem ved siden af de normale opslag.
Søg direkte fra din browser
Med vores browserplugins kan du søge i ordbogen uden at besøge siden først.
